تاریخ امروز:

نظرات نشر شده

تاریخ

2024-03-15T23:00:00Z

اسم

الله محمد

محل سکونت

آلمان

تبصره

دوست  عزیز و گرامی محترم حسیب الله خان!

 با عرض ادب.

 1-"من واقعا نمی خواهم به هر چیزی انتقاد نمایم," اما بالای همان هر چیز انتقاد می نمایید و باعث ایجاد تشنج می گردید که خود تان انرا هدف قرار داده اید تا راه حلهای انرا به ما نشان دهید.   هر گاه چنانچه می فرمایید "حتی در اکثر مواقع دیده را نادیده گرفته خاموشی اختیار می ورزم " به نظر بنده در همان مورد خاموشی اختایر می نمودید. 

 2-"تا آنکه خدای ناخواسته کدام نوع کافلیکت نوی ایجاد نگردد, " شما خلاف اصول که در این اواخر بالای ان کار می نمایید عمل نموده اید. 

 3--"اما زمانیکه از "ترجمه های جناب محترم اکبرجان یوسفی یاد می کنید,باید که از نواقص فراوان ترجمه های وی یادی کنم,". بنده نزد خود اصل متن را ندارم زمانی موضوع ترجمه را مطالعه می نمایم، فلهذا اولاٌ این مطرح نمی گردد و بعد هم نه تنها فرست و وقت انرا ندارم، بلکه لازم هم نمی دانم.   به نظر بنده زمانی شما متوجه همچو مشکلی در ترجمه شده باشید، می بایست وی را دوستانه متوجه می ساختید و نه اینکه به این طریق.

هدف از نوشته بنده که نامی   از محتر م یوسفی برده ام  این بوده تا درگیری بین شما را که در جریان بود ،  خاتمه داده و در ضمن شما را تقویه نموده باشم .  

 4-"به امید اینکه در آینده از یکطرف کیفیت ترجمه های شان بهتر شود"

 شما نباید با یک انسان 75 ساله چنین بر خورد نمایید. چیزیکه از توان شان می بر اید اینجا برای ما و شما زحمت می کشند. کیفیت ترجمه های شان و طریق نوشتن شان به نظر بنده فوق العاده خوب بوده و بنده هنگام خواندن مقالات شان بسیار سلیس پیش می روم.

 5-"و در ضمن جناب محترم اکبر جان یوسفی در زمان ترجمه از دل خود و از طرف خود, در ترجمه هایش به اصطلاح "دست بازی نکند" !"

 شما می بایست در اینجا همان قسمت ترجمه را بیرون نویس می نمودید و از وی تقاضا توضحیات را می نمودید، بدون اینکه حالا از  طریق بنده   موضوع را داخل میدان نموده اید.  

 6-" "  لطفا نخست کسانیکه به زبان آلمانی بلدیت دارند, مصاحبه را به شکل دقیق با همین ترجمهٔ جناب محترم یوسفی یک مقایسه کنند, "

  بنده بسیار خوب بلدیت دارم اما نه وقت چنین چیز ها را دارم و نه حوصله انرا و بنده فقط نوشته ام که از مضامین ترجمه های وی سالهاست که استفاده برده ام،  اگر کدام فیصدی کم ترجمه  آ ن  تا و بالا بوده باشد زمین و اسمان را از جایش بی جا نموده نمی تواند و نه نموده است و سیاست های بین المللی هم به شکل عادی ان روان است که معمولاٌ نامبرده سیاست های بین المللی را ترجمه می نمایند.

 7-"بعدش نظریات محترم شانرا در ارتباط بنویسند. "

 نظر بنده در این ارتباط برای شما این است تا وقت تان را با چنین موضوعات به هدر ندهید و مصروف همان موضوعات دیگر تان باشید بهتر است.  

 8-"اینکه "ناسازگاری را" جناب دکتور اکبر جان یوسفی به معنی "قرچ قرچ دندان" ترجمه نموده اند, "تخیلات بیدلی" می طلبد,"

 شما می بایست در اینجا قسمتهای زیادی از جمله را می نوشتید تا دیده می شد که چقدر "قرچ قرچ دندان" که مترادف به  "نا سازگاری" می تواند باشد ،  مطابقت در متن جمله دارد،  یعنی دندان ها که با هم قرچ قرچ می کنند مسلم که با هم از نگاه های مختلف مانند فاصله و بزرگی و کوچکی دندان و غیره "نا سازگار" هستند که قرچ قرچ می کنند یعنی باید متن را دید.  

 9-"تا کسی بداند, که مقصد و هدف جناب یوسفی از "دندان قرچک" همانا "ناسازگاری" که هدف در مصاحبه, از ناسازگاری و ناهمآهنگی در بین یک گروپ مخصوص بوده است, می باشد."

 بسیار خوب خواننده دندان قرچک می خواند  و داستان پایان می یابد و هرگاه خواسته باشد برای ان محترم می نویسد که منظور از قرچ قرچ چیست و سلام. از یک قرچ قرچ دندان چنین کانفلکت ساختن مخصوصاٌ برای شما که برای حل کانفلکت زحمت می کشید کار درستی نیست. 

  10-"در ضمن در مصاحبه آمده است, که به "پاکستان وعده داده شده بود" , در این قسمت ترجمهٔ مصاحبه جناب یوسفی به اصطلاح "دستبرد زده" عمدا موضوع را اندکی بیشترک تغیر داده و ترجمه نموده اند, "پاکستان در انتظار آن بود" , و غیره و غیره."

 بنده فکر می کنم که در اینجا کدام موضوع مهم نیست زیرا کسی که انتظار چیزی را داشته باشد،  مسلم  که احتمال اینکه   چیزی  وعده داد ه شده باشد می رود.  اینجا انستیتوت  ترجمه نیست.

 11-"جناب محترم الله محمد خان, از آنجائیکه جناب محترم اکبر جان یوسفی با من در قهر است و با من گپ نمی زند,"

 بنده فکر نمی کنم که یوسفی صاحب با شما قهر باشد بلکه شما با وی قهر هستید که چنین حملات بالایش می نمایید. 

 12-"لطفا جناب شما, پس از سلام, از طرف من از اش خواهش نمائید, که در آینده در قسمت کیفیت ترجمه هایش اندکی سعی بیشتر به خرچ داده,"

 بدینوسیله سلامهای شما را به وی رسانیده و از ایشان خواهش می نمایم تا با شما در زمینه ارتباط گرفته در غیر آن  دفتر ترجمانی شان بسته خواهد شد.

 13-"در ضمن, در هنگام ترجمهٔ جملات "هیچنوع سیاستبازی با جملات را" انجام ندهند."

 یوسفی صاحب محترم امید فهمیده باشید که چی کنید و چی نکنید. بنده فقط وظیفه پسته رسان را انجام داده ام.

 14-"بدون شک که این پیشنهادم یک پیشنهاد اصلاحی است,"

 شما فکر نکنید که اینجا مکتب است. ما همه باید خود را اصلاح نماییم. هیچ کدام ما بی غار نیست. در پیشنهاد اصلاحی شما یک کانفلکت اساسی جایگزین است که بالای شخصیت فکری یک شخص تعرض صورت گرفته است. 

 15-"آنهم جهت بهبود کیفیت کاری, نه خدای ناخواسته توهین و تحقیر, که امیدوارم کدام غلط فهمی در رابطه صورت نگیرد."

 باید همهء  ما حد خود را بشناسیم  مخصوصاٌ  در اخلاق اجتماعی ،  در غیر ان برای خود و دیگران موجب تکالیف بی جهت می گردیم. هر چند نباشد همه با هم هموطن هستیم.

 بحر رازم پیچ و تاب فکر گرداب من است

 شوخی طبع رسا امواج بیتاب من است

 بیدل

کشور

http://www.arianafghanistan.com/FotoGallary/CountryIcons/DE.png
ساخته شده در 16.03.2024 20:35 توسط  
آخرین اصلاح در 17.03.2024 18:32 توسط 1073741823