تاریخ امروز:

نظرات نشر شده

تاریخ

2024-03-15T23:00:00Z

اسم

حسیب الله

محل سکونت

آلمان

تبصره

​دوست گرامی جناب محترم الله محمد خان, پس از سلام و عرض احترام به شما عزیز از پیام اخیر تان تشکر میکنم, اما بر یک نکتهٔ آن گفتنئی دارم:

شما نوشته اید:

"سر نوشت همه ما در اینجا به یک شکلی با هم گره خورده یعنی چیزی را ما در جهان تغیر داده نمی توانیم و ارزش اینرا ندارد بی موجب خود را درگیر مسایل نماییم که باعث رنجش بزرگان ما مانند محترم داکتر یوسفی صاحب و دیگران گردد. محترم یوسفی صاحب زیاد زحمت می کشند و زیاد موضوعات جالب را اینجا ترجمه نموده در اختیار ما می گذارد یعنی هر کس به قدر توان خود این چمن کوچک ما   را با علم و دانش خود ابیاری می نماید و بعضا هم گلی زیبایی را می کارند."

تبصره: جناب محترم الله محمد خان!
من واقعا نمی خواهم به هر چیزی انتقاد نمایم, حتی در اکثر مواقع دیده را نادیده گرفته خاموشی اختیار می ورزم, تا آنکه خدای ناخواسته کدام نوع کافلیکت نوی ایجاد نگردد, اما زمانیکه از "ترجمه های جناب محترم اکبرجان یوسفی یاد می کنید, باید که از نواقص فراوان ترجمه های وی یادی کنم, به امید اینکه در آینده از یکطرف کیفیت ترجمه های شان بهتر شود و در ضمن جناب محترم اکبر جان یوسفی در زمان ترجمه از دل خود و از طرف خود, در ترجمه هایش به اصطلاح "دست بازی نکند" !

بطور مثال:

همین دم نقد, یکی از ترجمه هایش را سر دست داریم, که در آن یک مصاحبهٔ Spiegel را با کدام متخصص نظامی بریتانوی در آن ترجمه کرده است; اصل این مصاحبه همین حالا به زبان آلمانی در انترنت به دسترس همه قرار دارد, کسانیکه به زبان آلمانی بلدیت دارند, لطفا یکبار همین مصاحبهٔ کوتاهٔ Michael Sontheimer را که کدام ژورنالیست Spiegel بوده است, و مصاحبهٔ با کدام متخصص نظامی بریتانوی به اسم Jonahtan Eyal بوده است, به مطالعهٔ دقیق بگیرد, بعدش میتوانیم در همین صفحه بالای کیفیت ترجمه و دستبازی های جناب یوسفی در همین مصاحبه, به مصداق مشت به نمونهٔ خروار, در رابطه یک بحث مختصر نمائیم.

اما لطفا نخست کسانیکه به زبان آلمانی بلدیت دارند, مصاحبه را به شکل دقیق با همین ترجمهٔ جناب محترم یوسفی یک مقایسه کنند, بعدش نظریات محترم شانرا در ارتباط بنویسند. اینکه "ناسازگاری را" جناب دکتور اکبر جان یوسفی به معنی "قرچ قرچ دندان" ترجمه نموده اند, "تخیلات بیدلی" می طلبد, تا کسی بداند, که مقصد و هدف جناب یوسفی از "دندان قرچک" همانا "ناسازگاری" که هدف در مصاحبه, از ناسازگاری و ناهمآهنگی در بین یک گروپ مخصوص بوده است, می باشد.

در ضمن در مصاحبه آمده است, که به "پاکستان وعده داده شده بود" , در این قسمت ترجمهٔ مصاحبه جناب یوسفی به اصطلاح "دستبرد زده" عمدا موضوع را اندکی بیشترک تغیر داده و ترجمه نموده اند, "پاکستان در انتظار آن بود" , و غیره و غیره.

جناب محترم الله محمد خان, از آنجائیکه جناب محترم اکبر جان یوسفی با من در قهر است و با من گپ نمی زند, لطفا جناب شما, پس از سلام, از طرف من از اش خواهش نمائید, که در آینده در قسمت کیفیت ترجمه هایش اندکی سعی بیشتر به خرچ داده, در ضمن, در هنگام ترجمهٔ جملات "هیچنوع سیاستبازی با جملات را" انجام ندهند.

بدون شک که این پیشنهادم یک پیشنهاد اصلاحی است, آنهم جهت بهبود کیفیت کاری, نه خدای ناخواسته توهین و تحقیر, که امیدوارم کدام غلطفهمی در رابطه صورت نگیرد.

با احترام
حسیب الله


کشور

http://www.arianafghanistan.com/FotoGallary/CountryIcons/DE.png
ساخته شده در 16.03.2024 15:30 توسط  
آخرین اصلاح در 16.03.2024 19:53 توسط 1073741823